Osa gar proegrafh eiV thn hmeteran didaskalian egrafh ina dia thV upomonhV kai dia thV paraklhsewV twn grafwn thn elpida ecwmen Osa gar proegrafh eiV thn hmeteran didaskalian proegrafh ina dia thV upomonhV kai dia thV paraklhsewV twn grafwn thn elpida ecwmen Osa gar proegrafh eiV thn hmeteran didaskalian proegrafh ina dia thV upomonhV kai thV paraklhsewV twn grafwn thn elpida ecwmen But, as it is written, 'The reproaches of those who reproached you fell on me.'ġ5:3 for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, 'The reproaches of those reproaching Thee fell upon me ' His principle was, 'The reproaches which they addressed to Thee have fallen on me.'ġ5:3 For Christ also didn't please himself. Kai gar o cristoV ouc eautw hresen alla kaqwV gegraptai oi oneidismoi twn oneidizontwn se epepesan ep emeġ5:3 etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super meġ5:3 For even Christ pleased not himself but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.ġ5:3 For Christ also pleased not himself but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.ġ5:3 For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.ġ5:3 For the Christ also did not please himself but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.ġ5:3 For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.ġ5:3 For even the Christ did not seek His own pleasure. Kai gar o cristoV ouc eautw hresen alla kaqwV gegraptai oi oneidismoi twn oneidizontwn se epepeson ep eme Ofeilomen de hmeiV oi dunatoi ta asqenhmata twn adunatwn bastazein kai mh eautoiV areskeinġ5:1 debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placereġ5:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.ġ5:1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.ġ5:1 We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.ġ5:1 But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.ġ5:1 Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.ġ5:1 As for us who are strong, our duty is to bear with the weaknesses of those who are not strong, and not seek our own pleasure.ġ5:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.ġ5:1 And we ought - we who are strong - to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves ĮkastoV gar hmwn tw plhsion aresketw eiV to agaqon proV oikodomhnĮkastoV hmwn tw plhsion aresketw eiV to agaqon proV oikodomhnġ5:2 unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationemġ5:2 Let every one of us please neighbour for good to edification.ġ5:2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.ġ5:2 Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.ġ5:2 Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.ġ5:2 Let every one of you please his neighbour unto good, to edification.ġ5:2 Let every one of us please his neighbor for his good to edification.ġ5:2 Let each of us endeavour to please his fellow Christian, aiming at a blessing calculated to build him up.ġ5:2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.ġ5:2 for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
Romans 15 - Parallel Greek New Testament - HTML Bible by Return to Index